老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第9页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第9页

第V编 COMPANIES

本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第145条 指定代理人参加会议

中文译文

股东可委托任何代理人代表其出席股东大会,但该委托须以书面形式作出,并在股东大会召开前提交董事会或董事。该委托书应包含以下内容:

1. 代理人姓名及委托人姓名;

2. 委托人所持股份数量;以及

3. 会议地点、时间及委托条款。如委托人授权代理人代表其投票,则须在委托书中注明。

除委托书另有规定外,代理人的投票权与委托人相同。

70

English

A shareholder may assign any proxy to attend the
meeting on his/her behalf but such assignment shall be made
in writing and handed over, before the holding of the meeting,
to the board of directors or the director, which shall have the
following contents:
1. Name of the proxy and of the shareholder assigning
him/her;
2. Number of shares of the shareholder assigned; and
3. The meeting venue, time and the terms of the
assignment. In the case of authorizing the proxy to vote on
his/her behalf, such a statement shall be shown.
The proxy has equal votes to the votes of the
assigning shareholder, except as provided otherwise in the
assignment.
70

第146条 股东大会决议

中文译文

股东大会决议分为两类:

一般决议和

特别决议。

一般决议只有在
计票结果超过出席会议股东投票数的半数时方可生效,

每股等于一票。

English

The resolutions of the shareholders’ meeting are
classified into two types, namely, general resolutions and
special resolutions.
General resolutions shall become effective only
when the counted votes are more than half of the votes
attending the meeting, with the counting of one share equal to
one vote.

第147条 股东特别决议

中文译文

会议

为召开特别决议会议,有限公司应按照规定向股东发出通知。

English

meeting
To hold a meeting for a special resolution, the limited
company shall give notice to shareholders as stipulated in

第140条 本法及其所列事项的具体规定

中文译文

此类投票。

股东大会可就特别决议召开一次或多次。特别决议仅在出席会议的股东或其代理人至少三分之二的投票通过,且所持股份至少占已出资股份总数的80%时方可生效。

需要特别决议的事项包括:

1. 就本法规定的事项进行表决;

2. 修改公司章程或成立合同;

3. 增加或减少注册资本;

4. 有限责任公司的合并、分立或解散;

5. 将有限责任公司的全部业务或大部分业务出售或转让给他人;

6. 购买或收购其他企业的业务;

7. 出售或转让不超过全部资产50%的资产。

8. 当股东人数超过30人时,维持有限公司的地位。

English

such voting.
The shareholders’ meeting for the special resolution
may be held one or more times. A special resolution may
become effective only when there are votes of shareholders or
proxies of at least two -thirds of those in attendance at the
meeting, and being the shares of at least 80 percent of total
contributed shares.
The matters requiring special resolutions are:
1. Voting on the matters specified in this Law;
2. Alteration of the bylaws or the contract of incorporation;
3. Increase or reduction of capital;
4. Merger, division or dissolution of the limited company;
5. Sale or transfer of all the business or a substantial part
of the limited company to another person;
6. Purchase or acquisition of the business of another
enterprise;
7. Sale or transfer of the assets up to 50 percent of all
71

assets; and
8. Maintaining the status of a limited company when the
number of its shareholders exceed 30 persons.

第148条 通过决议的方法

中文译文

股东大会特别决议或一般决议的表决方式

可根据每次会议的决定,以投票表决或

公开表决的方式进行。

English

Voting for special resolutions or general resolutions
of the shareholders’ meeting may be conducted by poll or in
an open manner depending on the decision of each meeting.

第149条 保护少数股东权益

中文译文

利益

股东大会决议应在
根据本法第146条和第147条的规定进行表决后生效。

但此后,如果
少数股东反对的决议

对有限责任公司造成严重损害,则有限责任公司应

按照双方约定的方式赔偿少数股东的损失。

English

interests
A resolution of the shareholders’ meeting shall be
effective when there are votes as mentioned in Articles 146
and 147 of this Law, but thereafter if it appears that the
resolution that was objected to by minority shareholders
causes serious damage to the limited company, the latter shall
compensate the minority shareholders for such damage as
agreed.

第150条 决议无效

中文译文

股东大会决议只能通过法院判决予以撤销。法院可在下列情况下作出撤销该决议的判决:

1. 违反有限责任公司章程或设立合同;

2. 违反表决规则;以及

3. 违反本法第140条规定的召开股东大会前的通知规则。

72

English

A resolution of the shareholders’ meeting may only
be nullified by a court decision. The court may come to the
decision to nullify such resolution in the case of:
1. Violation of the bylaws or the contract of
incorporation of the limited company;
2. Violation of the rules for voting; and
3. Breaching the rules on notification before holding the
meeting as prescribed in Article 140 of this Law.

72

第151条 有权请求撤销

中文译文

会议决议

有权请求法院撤销股东大会决议的人员是
股东和董事会。

如任何股东死亡或丧失行为能力,
其继承人或监护人同样有权请求法院撤销股东大会决议。

撤销会议决议的请求应在股东大会表决通过该决议之日起60天内提出。

English

the meeting’s resolution
The persons who are entitled to request the court to
nullify a resolution of the shareholders’ meeting are the
shareholders and the board of directors.
In case of the death or lack of capacity of any
shareholder, his/her heir or guardian has the same right to
request the court to nullify a resolution of the shareholders’
meeting.
The request for nullification of the meeting’s
resolution shall be made within 60 days of the date the
shareholders’ meeting has voted for such resolution.