老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第7页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第7页

第V编 COMPANIES

本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第130条 终止董事职务

中文译文

有限公司董事可因下列任何一项理由被终止职务:

1. 任期届满;

2. 股东大会投票决定终止该职务;

3. 法院作出第4款所述的裁决。

62

English

A director of a limited company may be terminated
on any of the following grounds:
1. The term of office ends;
2. A shareholders’ meeting votes for the termination of
the position;
3. There is a court decision as specified in paragraph 4
62

第121条 本法;以及

中文译文

4. 董事死亡、破产或丧失行为能力、

辞职或不具备本法第120条规定的资格。

终止并任命新董事后,

有限责任公司应在新董事任命之日起30个工作日内通知有关登记机关进行变更登记。

新的变更仅在按照本条第2款规定进行登记后,方对外部人员生效。

董事的辞职自

有限责任公司收到董事辞职通知之日起生效。

董事会在所有成员均被终止职务的情况下,
应继续履行必要职责,直至新董事会成立为止。

English

4. The director dies, becomes bankrupt or incapacitated,
resigns or lacks qualifications as described in Article 120 of
this Law.
After termination and the appointme nt of a new
director has been done, the limited company shall notify the
registrar concerned to register such alteration within 30
working days of the date the new appointment is made.
A new alteration shall become effective for outside
persons only when such alteration has registered as described
in paragraph 2 of this Article.
Resignation of a director shall be effective from the
date the director’s notice for resignation is received by the
limited company.
The board of directors shall, where all of its members
are terminated from office, continue to carry out necessary
tasks until a new board of directors has replaced it.

第131条 董事登记簿

中文译文

董事登记簿应包含以下内容:

1. 董事姓名、国籍、出生日期(月、年)及地址;

2. 每位董事持有的股份类型、股份价值、股票证书编号及股份数量;

3. 当选董事的日期(月、年)。

董事登记簿及股东大会报告应保存在有限公司总部,
并供股东查阅。

63

English

A registration book for directors shall be composed
of the following contents:
1. Name, nationality, date, month and year of birth, and
address of directors;
2. Types of share values, reference numbers of share
certificates and numbers of shares held by each director; and
3. Date, month and year of being elected as a director.
The registration book of directors and report on the
shareholders’ meeting must be kept in the headquarters of the
limited company and made available for shareholders to see
or inspect.

63

第132条 董事会

中文译文

有限责任公司可以设立董事会。

资产超过500亿基普的有限责任公司应当

设立董事会和审计师。

董事会根据
有限责任公司章程规定的原则和方式开展活动。

如果有限责任公司章程未对此事项作出规定,

则董事会应当
按照本法第133条至第137条的规定开展活动。

English

A limited company may set up a board of directors.
A limited company with assets more than 50 billion kip shall
have a board of directors and an auditor.
The board of directors conducts its activities based
on the principles and means prescribed in the bylaws of the
limited company. In case the bylaws of the limited company
have not stipulated the matters thereof, the board of directors
shall conduct its activities as stated in Articles 133 to 137 of
this Law.

第133条 董事会的权利和义务

中文译文

董事会的权利和义务如下:

1. 作为有限公司的中心机构,

规范董事的活动;

2. 在两次普通股东大会之间填补董事空缺;

3. 制定有限公司的业务活动计划,

并提交股东大会批准;

4. 履行有限公司章程规定的其他权利和义务。

English

The rights and duties of the board of directors are:
1. Be the focal point of the limited company and
regulate the activities of the directors;
2. Fill any director vacancy between two ordinary
shareholders’ meetings;
3. Make a plan of the limited company’s business
activities and submit it to the shareholders’ meeting for
approval; and
4. Perform other rights and duties as stipulated in the
bylaws of the limited company.

第134条 董事会法定人数

中文译文

董事会的法定人数由董事会自行决定,但不得少于董事总数的一半。如果只有两名董事,法定人数为两人。

如果任何董事职位空缺,但达到法定人数所需的董事人数足够,董事会可以继续开展活动,直至任命新的董事填补空缺。

64

如果非空缺董事人数少于本章第1款规定的达到法定人数所需的人数,董事会不得继续开展任何活动,但为增加董事人数至满额而开展的活动除外。

English

A quorum of the board of directors is subject to the
decision of the board of directors itself but shall not be less
than half of the total number of directors. In case there are only
two directors, the quorum shall be two persons.
If there is a vacancy in office of any director but the
number of directors necessary to form a quorum is sufficient,
the board of directors may continue to conduct its activities
until a new director has been appointed for replacement.
64

Where the number of non -vacant directors is less
than the number necessary to form a quorum as determined in
paragraph 1 of this Article, the board of directors cannot
continue to conduct any activities except an activity for the
purpose of increasing its membership to the full number of
directors.

第135条 董事会主席和副主席

中文译文

总裁和副总裁由董事选举产生。

董事会总裁主持董事会会议和股东大会,并履行公司章程规定的其他权利和义务。

董事会副总裁履行协助总裁的职责。

总裁如无法出席董事会会议或股东大会,应授权任何一位副总裁主持会议。如无副总裁,或有副总裁但无法出席会议,则董事会或股东大会应选举任何一位董事担任会议主席。

对于没有董事会的有限公司,股东大会主席应由当选主持会议的任何一位董事担任。

English

The president and vice president are elected from the
directors.
The president of the board of directors leads board of
directors meetings and shareholders’ meetings, and performs
other rights and duties as determined in the bylaws of the
limited company.
The vice president of the board of directors performs
duties to assist the president as assigned.
A president who cannot attend the board of directors’
meeting or the meeting of shareholders shall empower any
vice president to chair the meeting. In case there is no vice
president or there is a vice president but he/she cannot attend
such meetings, the board of director or shareholder meeting
shall select any director to be the chairperson for that meeting.
The chairperson of the shareholders’ meeting for a
limited company that has no board of directors shall be any
director elected to chair the meeting thereof.

第136条 召开董事会会议

中文译文

任何董事均有权召集董事会会议。

董事应亲自出席会议。除经其他董事一致同意外,禁止允许他人出席会议。

代理人或代表可以提出意见,但无权投票。

如有必要,董事会可以通过任何媒体方式召开会议,即所谓的“非正式会议”。

English

Any director is entitled to convene a meeting of the
board of directors.
A director shall attend the meeting by himself/
herself. It is prohibited to allow another person to attend the
meeting, except a person who has been unanimously agreed
65

by the other directors. A proxy or representative may raise
opinions but he/she is not entitled to vote.
If it is necessary, the board of directors may hold a
meeting, a so-called “informal meeting”, through any means
of media.