老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第11页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第11页

第V编 COMPANIES

本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第160条 有限公司的部门

中文译文

有限责任公司可以通过分割被分割公司的资产、权利、义务和负债以及股东,将公司分割成两个或多个公司。

有限责任公司只有在符合以下条件时才能进行分割:

1. 有本法第147条规定的特别决议;

2. 在通过分割决议之日起10个工作日内,至少一次通过任何大众媒体方式通知所有债权人,以便债权人自收到通知之日起30日内提出异议,未提出异议或未在规定期限内回复的债权人,视为不提出异议;

3. 已登记为新的分割后企业,或变更了原企业登记内容。

有限责任公司分割的异议和效力,按照本法第57条的规定执行。

English

A limited company may divide into two or more
companies by dividing the assets, rights, obligations and
liabilities of such a divided company and shareholders of the
company.
A limited company may divide only when:
1. There is a special resolution as specified in Article 147
of this Law;
2. There has been notice to the all creditors by any means
of mass media at least once within 10 working days of the date of
having such a resolution for division, to enable them to express
their objections within 30 days of the date the creditor has received
the notification, and the creditors making no objection or failing to
reply within such period shall be deemed as having no objection;
3. There has been registration as a new divided enterprise or
a change to the contents of original enterprise registration.
Objection and the effect of division of the limited
company shall be the same as stipulated in Article 57 of this
Law.

第161条 解散原因

中文译文

有限责任公司可因以下两种原因解散:

1. 依法解散;

2. 法院判决解散。

有限责任公司应当按照本法第五十八条第二款的规定进行临时解散登记。

English

A limited company may be dissolved for two
reasons:
1. Dissolution by law; and
2. Dissolution by a court decision.
The limited company shall be registered for
temporary dissolution as stipulated in paragraph 2 Article 58
of this Law.

第162条 依法解散

中文译文

有限责任公司可因下列任何一项理由解散:

77

1. 按照有限责任公司章程的规定解散;

2. 有限责任公司股东大会已根据本法第147条的规定批准了解散决议;

3. 破产;以及

4. 按照本法第23条的规定解散。

English

The limited company may be dissolved on any of the
following grounds:
77

1. Dissolution as described in the bylaws of the limited
company;
2. The shareholders’ meeting of the limited company has
approved the resolution to dissolve as specified in Article 147 of
this Law;
3. Bankruptcy; and
4. Dissolution as prescribed in Article 23 of this Law.

第163条 法院判决解散

中文译文

任何董事或股东均可基于下列任何一项理由请求法院考虑解散有限责任公司:

1. 违反本法规定的设立条款或程序;

2. 违反公司章程或细则;

3. 有限责任公司持续亏损且无法扭亏为盈;

4. 因不可抗力导致有限责任公司无法继续经营;

5. 有限责任公司仅剩一名股东或股东人数超过30人,但本法第90条规定的情况除外。

法院收到请求后,可以考虑解散有限责任公司,或者如果问题不严重或无法解决,则责令相关有限责任公司自行解决问题。

English

Any director or shareholder may request a court to
consider dissolution of the limited company on any of the
following grounds:
1. Violation of the provisions or procedures of
establishment as provided in this Law;
2. Breach of the contract of incorporation or the bylaws
of the limited company;
3. The limited company faces continuous losses in its
business operations and is not be able to overcome them;
4. Force majeure is causing the limited company to be
unable to continue operating its business; and
5. There remains only a single shareholder or there are
more than 30 shareholders in the limited company, except for
the case as stipulated in Article 90 of this Law.
Upon receipt of the request, the court may consider
dissolution or make an order to the limited company
concerned to solve the problem instead, if it is not serious or
able to be solved.

第164条 暂时溶解的影响

中文译文

有限公司的解散应具有与合伙企业解散相同的效力,具体效力见下文。

English

The dissolution of a limited company shall have the
same effects as the dissolution of a partnership identified in

第62条 本法。

中文译文

78

I. 有限公司清算

English

78

I. Liquidation of a limited company

第165条 清算方法

中文译文

股东可以按照有限公司章程的规定或自行约定的方式选择分配或清算方式,但因破产、法院判决或有限公司仅剩一名股东或股东人数超过30人而解散的情况除外。

English

The shareholders may agree to choose the method of
distribution or liquidation as described in the bylaws of the
limited company or as agreed by themselves, except where the
ground of dissolution results from bankruptcy, a court
decision or the limited company has only one shareholder
remaining or has as shareholders numbering more than 30
persons.

第166条 任命或撤换清算人

中文译文

清算人的委任或罢免应当在有限公司的章程中规定。

如果章程没有规定,清算人的委任或罢免应当由股东大会作出,

须经出席会议的股东及代理人三分之二以上投票通过。

清算人应当是法人,
可以是有限公司内部或外部的自然人。

如果股东委任清算人的票数不足,

根据本条第1款的规定,
有特殊利害关系的人可以请求法院委任清算人。

本条及本法第167条规定的清算人,可以按照委任程序予以罢免。

English

Appointing or removing the liquidator shall be
stipulated in the bylaws of the limited company. Where the
bylaws have not stipulated such provisions, the appointment
or removal of the liquidator shall be made by a shareholders’
meeting with the votes of at least two thirds of shareholders
and proxies attending the meeting. The liquidator shall be a
legal entity and may be a person from inside or outside the
limited company.
In case the votes of the shareholders for appointing
the liquidator are insufficient as stipulated in paragraph 1 of
this Article, persons having special interest in the limited
company may request the court to appoint such a liquidator.
The liquidator as specified in this Article and Article
167 of this Law may be removed by the same process by
which he/she has been appointed.