老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第6页
第V编 COMPANIES
本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第122条 选举或罢免某人的投票方式
中文译文
董事
董事的选举或罢免可通过两种方式进行:
即累积投票和
直接投票。
累积投票是指允许每位股东
将其持有的股份数量乘以待选候选人人数,然后
投票选出一位或多位候选人担任董事。
计票时,一股计为一票。
得票最多的候选人当选为董事。
通过累积投票选出的董事,只有在反对票数
等于该董事当选票数的情况下才能被罢免。
直接投票是指仅选举一位董事,
每股计为一票。
本条第4款所述的当选候选人,
是指获得出席股东大会的股东及其代表超过半数投票支持的人。
在此情况下,
董事的解职程序应与
其当选时的程序相同。
English
director
Voting for the selection or removal of a director may
be executed by two methods, namely, cumulati ve voting and
straight voting.
Cumulative voting means the permission for each
shareholder to multiply the number of shares he/she holds by
the number of candidates to be elected then casting his/her
votes for a candidate or several candidates that he/she elects
to be a director. The counting of votes shall regard one share
as one vote. The candidate for whom the most votes are cast
shall be elected as a director.
The dismissal of a director elected by cumulative
voting can be done only when there is a nu mber of objecting
votes equal to the number of votes cast for the selection of
such director.
Straight voting is voting for the election of only one
director by casting votes of one share equal to one vote.
The elected candidate as mentioned in paragraph 4
of this Article is a person who has votes cast for him/her by
more than half of the votes of shareholders and representatives
of the shareholders attending the meeting. The dismissal of the
director in this case shall proceed by the same method as when
he/she was elected.
第123条 董事人数及任期
中文译文
有限责任公司的董事人数可以是
一人或多人,具体人数由公司章程规定或股东大会决定。
有限责任公司董事的任期由股东大会决定。
58
根据本法第121条第3款任命的董事的任期,
应等于被其替换的董事的剩余任期。
English
The number of directors of the limited company may
be one or several persons as stipulated in the bylaws or as
agreed in the shareholders’ meeting.
A director of a limited company has a term as agreed
in the shareholders’ meeting.
58
The term of a director appointed in accordance with
subparagraph 3 Article 121 of this Law shall be equal to the
remaining term of the director replaced by the appointment
thereof.
第124条 董事的责任
中文译文
董事应对以下行为承担责任:
1. 违反公司章程或成立合同中规定的业务范围;
2. 违反公司章程;
3. 超越其职权范围行事;
以及
4. 未履行其被赋予的权利和义务。
如能证明董事未参与上述违规行为,或已就该不当行为的决议提出异议(该决议已记录在会议记录中),则该董事可免除责任。
股东必须按董事违反公司章程支付的款项比例返还款项。
董事对外部人员的民事责任应依法承担。
English
The director shall be liable for following conduct:
1. Violating the scope of business purpose as
prescribed in the bylaws or contract of incorporation of the
limited company;
2. Violating the bylaws of the limited company;
3. Acting beyond the scope of power and duties
assigned; and
4. Non-performance of the rights and duties assigned.
Any director may be released from liability if it is
proved that he/she has not been involved in the violation
thereof or has objected to the resolution on such misconduct
stated in the record of the meeting.
A shareholder must return money in the proportion
that director has paid in violation of the bylaws of the limited
company.
The civil liabilities of the director to outside persons
shall correspond with the law.
第125条 董事不当行为的责任
中文译文
有限责任公司应对董事的不当行为承担责任。
但凡董事的不当行为,经股东大会按照本法第124条第1款至第4款的规定予以表决,则有限责任公司应对该不当行为承担责任。
董事、高级职员或雇员违反其权利和义务范围,
但该等违反行为不构成对有限责任公司经营目的的违反,
则有限责任公司应对外部人员承担责任。
有限责任公司与其董事、高级职员或雇员之间的内部责任,
应当按照相关法律规定执行。
English
The limited company shall be liable for the
misconduct of a director when any misconduct has been
adopted by the shareholders’ meeting as prescribed in
subparagraphs 1 to 4 Article 124 of this Law.
In case of a violation of the scope of rights and duties
assigned to the directors, officers or employees that is not a
violation of the scope of business purpose of the limited
59
company, the latter shall be liable to outside persons. The
internal liabilities among the limited company and directors,
officers or employees of the limited company shall be
executed in accordance with the relevant laws.
第126条 针对董事不当行为的措施
中文译文
有限责任公司应当对违反本法第124条规定的董事采取措施。
具体措施应当在有限责任公司章程中规定。
如果有限责任公司未采取本条第1款所述措施,
持有有限责任公司已发行股份总数4%的股东可以书面通知有限责任公司,要求对违反规定的董事处以罚款或暂停其职务。
如果有限责任公司未对违规董事采取行动或采取了不当行动,
上述股东有权代表有限责任公司提起诉讼,请求法院判决对该董事处以罚款或暂停其职务。
English
The limited company shall take measures against a
director who commits misconduct as specified in Article 124
of this Law. The detailed measures against the director shall
be stipulated in the bylaws of the limited company.
Where the limited company has not taken any
measures as described in pa ragraph 1 of this Article, one or
more shareholders, whose shares account for 4 percent of the
total contributed shares of the limited company, may notify in
writing the limited company to fine or suspend the director
involved in such conduct.
In case of failure to act or improper action by the
limited company against the violating director, the
aforementioned shareholder is entitled to, on behalf of the
limited company, bring a law suit for a court decision to fine
or suspend such misconduct of the director concerned.
第127条 董事履行职责
中文译文
有限公司名称
董事的职责履行分为两类:
作为有限公司代理人的职责履行和
特定职责的履行。
作为有限公司代理人的职责履行应遵守相关法律。本规定同样适用于有限公司的高级职员或雇员。
60
董事的特定职责履行包括:
1. 按照公司章程、公司细则和股东大会决议的规定,妥善管理有限公司的业务;
2. 按规定的金额和期限收取股份款项;
3. 按照公司宗旨和效率管理和使用有限公司的资本;
4. 建立会计账簿,维护并保管有限公司的所有文件;
5. 在提交股东大会批准之前,配合审计师解释资产负债表中数据和信息的真实性和来源;
6. 向股东分发资产负债表副本;
7. 以适当的方式分配股息;
8. 管理和使用有限公司的管理人员或员工;
以及
9. 向有限公司报告其在会计年度内与其在有限公司或其关联公司中持有的任何合同相关的直接或间接利益,或增减股份的情况。
English
name of a limited company
The performance of the duties of a director is
classified into two types, namely, the performance of the
duties as an agent of the limited company and the performance
of specific duties.
The performance of duties as an agent of the limited
company shall comply with the relevant laws. This provision
shall similarly apply to the officers or employees of the limited
company.
60
Performance of the specific d uties of the directors
includes:
1. Managing the business of the limited company to
properly operate as specified in the contract of incorporation,
the bylaws of limited company and the resolutions of the
shareholders’ meeting;
2. Calling for payment of shares in the amount and
period of time as specified;
3. Managing and using the capital of the limited
company in compliance with its purposes and effectiveness;
4. Setting up the accounting books, maintaining and
keeping all of the limited company’s documents;
5. Cooperating with the auditor in explaining the
authenticity and the source of data and information appearing
in the balance sheet before submission to the shareholders’
meeting for approval;
6. Circulating copies of the balance sheet to shareholders;
7. Distributing dividends in a proper manner;
8. Administering and using the officers or employees of
the limited company; and
9. Informing the limited company of his/her interests,
whether direct or indirect, relating to any contracts, or increase
or reduction of shares held by him/her in the limited company
or in its affiliate company that have occurred within the
accounting year.
第128条 对董事行为的限制
中文译文
业务
董事不得从事以下业务:
1. 经营与有限公司相同或类似的业务,
无论该经营是为了其自身利益还是为了他人利益,
除非股东大会另有规定;
2. 担任与其有限公司经营相同或类似业务的普通合伙企业的合伙人或有限合伙企业的普通合伙人,
除非股东大会另有规定;
3. 与其自身有限公司进行任何业务往来,
无论该经营是为了其自身利益还是为了他人利益,
除非另有规定;以及
4. 以本人或其家庭成员或近亲借用有限公司的资金,
除非有限公司章程另有规定。这些限制适用于有限责任公司的管理人员和员工。
如违反本条所述限制,
则适用本法第126条规定的措施。
English
business
It is prohibited for the director to conduct a business
as follows:
1. Operating the same or a similar business as the
limited company, whether such operation is for his/her own
interest or for the interest of another person, unless
61
otherwise agreed by the shareholders’ meeting;
2. Being a partner of an ordinary partnership or a general
partner of a limited partnership that conducts the same or similar
business with his/her limited company, unless otherwise agreed
by the shareholders’ meeting;
3. Conducting any business with his/her own limited
company, whether such operation is for his/her own interest or
for the interest of another person, unless otherwise agreed; and
4. Borrowing the limited company’s money by
himself/herself, or by his/her family’s member or close
relatives, except as otherwise stipulated in the bylaws of the
limited company. These restrictions apply to the officers and
employees of the limited company.
In the case of violation of the restrictions mentioned
in this Article, the measures stipulated in the Article 126 of
this Law shall be applied.
第129条 在任命过程中对外部人员承担责任
中文译文
董事
如果董事的任命违反了
有限公司的章程或
其资格或
或其他原因,则有限公司
不能以此为由免除对外部人员的责任。
English
director
Where a director has been appointed in contradiction
to the bylaws of the limited company or to his/her
qualifications or for other reasons, the limited company
cannot be set up as grounds for exoneration from
responsibility toward an outside person.