老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第14页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第14页

第V编 COMPANIES

本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第183条 上市公司设立合同

中文译文

上市公司的设立合同

应包含本法第86条规定的详细信息,
并应包含公开出售股份的意向声明。

公开出售股份仅在上市公司注册成立后方可进行,
且必须按照有关股票出售的法律规定进行。

B. 上市公司的股份和债券

English

The contract of incorporation of a public company
shall contain the particulars specified in Art icle 86 of this
Law, and shall have a statement showing the intention to
openly sell the shares.
The open sale of shares can be made only when the
public company has been registered and must be carried out
in compliance with the law relating to the sale of stock.

B. Shares and Debentures of a Public Company

第184条 股份及股份出资

中文译文

上市公司的股份面值不得超过

100,000 基普。

上市公司的股东应当按照股东大会在企业注册后达成的协议,以现金或实物形式全额出资。

上市公司注册后,股东不得要求撤回其股份。

未按照本条第2款规定出资的股东,应当按照本法第102条的规定,对未缴足的股份承担责任。

86

English

A share of a public company shall not be more than
100,000 kip.
Shareholders of a public company shall fully
contribute their shares, whether in cash or in-kind, as agreed
by the shareholders’ meeting after enterprise registration.
The shareholders, after the public company has
registered, may not request to permit the withdrawal their
shares.
The shareholders who do not contribute the shares as
described in subparagraph 2 of this Article shall be liable for
such unpaid shares as specified in Article 102 of this Law.
86

第185条 股票证书

中文译文

上市公司的股票证书应包含以下内容:

1. 股票证书编号;

2. 上市公司的企业登记证名称及编号;

3. 股东姓名及国籍;

4. 股东持有的股份数量;

5. 每股价值;

6. 如有未缴股款,则应列明未缴股款价值及股票证书签发日期;

7. 股票证书签发日期(日、月、年);

8. 董事姓名及签名,并加盖上市公司印章;

9. 其他必要内容。

上市公司的股票证书可以转让。

English

Share certificates of a public company shall contain
the following:
1. Reference number of the share certificate;
2. Name and number of the enterprise registration
certificate of the public company;
3. Name and nationality of the shareholder;
4. Number of shares held by the shareholder;
5. Value of a share;
6. Value of unpaid shares and issue date of the share
certificate, if any;
7. Date, month, and year of the issue date of the share
certificate;
8. Name and signature of the director, with the stamp of
the public company; and
9. Other necessary contents.
Share certificates of a public company are negotiable.

第186条 股份转让

中文译文

上市公司的股份可以在内部人或外部人之间转让。股份证书的转让在转让人于股份证书背面背书,注明受让人的姓名以及转让人的姓名和签名,并将该股份证书交付给受让人后完成。

股份转让对以下情况生效:

1. 上市公司收到转让登记申请时;

2. 外部人收到转让登记时。

87

收到申请后,如果确认股份转让程序合法,上市公司必须在收到申请之日起五个工作日内完成转让登记。

如果转让程序不当,上市公司必须在收到申请之日起五个工作日内通知申请人进行更正。

申请签发新股票证书以替换旧股票证书的方法和时间应在上市公司章程中予以规定。

上市公司的发起人不得按照第4款的规定转让股份。

English

Shares of a public company can be transferred
among insiders or outsiders. The transfer of a share certificate
is completed after the transferor endorses the back of the share
certificate by specifying the name of the transferee along with
the transferor’s own name and signature, and the transferor
delivers such share certificate to the transferee.
The transfer of a share will be effective with respect
to:
1. The public company when the public company
receives a request for registration of the transfer; and
2. Outsiders when the public company registers the
registration of the transfer.
87


After receiving the request, if it is seen that the transfer
of shares is proper in procedure; the public company must
register the transfer within five working days of the date the
request is received.
In case the transfer is improper, the public company
must notify the requesting person to make a correction within
five working days of the date the request is received.
The method an d time of the request to issue a new
share certificate for replacement of an old one shall be
specified in the bylaws of the public company.
The promoters of a public company are prohibited
from transferring shares as stipulated in subparagraph 4

第181条 本法颁布之日起两年内

中文译文

公众公司企业登记。

English

enterprise registration of the public company.

第187条 债券

中文译文

上市公司可以通过发行向公众发售的债券来借款。债券的发行和发售应当符合有关股票销售的法律规定的步骤和规则。上市公司通过发行向公众发售的债券来借款,只有在获得本法第147条规定的特别决议后才能进行。

English

A public company may borrow money by issuing a
debenture offered for sale to the public. Issuance of the
debenture and its offer for sale shall comply with the steps and
the rules stipulated in the law relating to the sale of stock.
The public company borrowing money by issuing
debentures offered for sale to the public may be done only
when there is a special resolution as specified in Article 147
of this Law.

第188条 关于有限适用的规定

中文译文

公司及其他相关规定

除本法第五部分第四节的规定外,关于有限责任公司的以下规定,

企业登记通知、

发起人责任、

增资或减资、

董事和

董事会、

股东大会、

财务、

审计和

清算的规定,经必要修改后,适用于本法第九十三条、第九十四条、第九十七条c款、b款、

h款、i款以及第二节第2款所规定的公众公司。

English

companies and other relevant provisions
In addition to the provisions stipulated in Section 4,
Part V of this Law, the limited company provisions on
notification of enterprise registration, the responsibilities of
promoters, increases or reductions of capital, director, and
board of directors, shareholder meetings, finance, audit and
88

liquidation shall be applied, mutatis mutandis, to a public
company as specified in Articles 93, 94, 97, subsections c, b,
h, I, Section 2 of this Law, as appropriate.