老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第13页
第V编 COMPANIES
本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第175条 拥有多个股东
中文译文
拥有超过一名股东的独资有限公司,应当将其名称变更为有限公司的名称,并按照本法第五部分第二节A至I款的规定办理相关手续,否则应当解散。
English
A sole limited company having more than one
shareholder, shall alter its name to the name of a limited
company and shall carry out procedures in accordance with A
to I, Section 2 Part V of this Law, or otherwise dissolve.
第176条 股东的权利和义务
中文译文
独资有限公司的股东享有以下权利和义务:
1. 制定独资有限公司的章程;
2. 必要时聘用经理;
3. 必要时聘用或解聘审计师;
82
4. 确定经理的薪酬、审计师的工资以及其他员工的工资;
5. 批准独资有限公司的经营活动报告、收支报告和经营计划;
6. 决定利润的用途;以及
7. 行使独资有限公司章程中规定的其他权利和义务。
English
The shareholder of a sole limited company has the
following rights and duties:
1. Adopt the bylaws of the sole limited company;
2. Employ a manager when necessary;
3. Hire or remove the auditor, if necessary;
82
4. Determine the salary of the manager, the wages of the
auditor and other employees;
5. Approve the report of business operations, income and
expenditure and the business plan of the sole limited company;
6. The use of the profit made; and
7. Exercise other rights and duties determined in the
bylaws of the sole limited company.
第177条 经理
中文译文
独资有限公司的经理可以是股东本人,也可以是外部聘请的人员。
受聘经理有权获得约定的报酬。股东可以聘请一名或多名经理。
受聘经理应按照独资有限公司章程的规定开展所有活动,并接受股东的监督。
受聘经理可以将其部分管理职责委托给他人协助。
独资有限公司的受聘经理禁止从事以下业务:
1. 经营相同或类似类型的独资有限公司,无论是为自己还是为他人利益,除非股东另有约定;以及
2. 承担经营相同或类似类型独资有限公司的合伙企业中合伙人的无限责任,除非股东另有约定。
English
The manager of a sole limited company may be the
shareholder himself/herself or a person hired from outside.
The hired manager is entitled to receive compensation as
agreed. The shareholder may hire one or more managers.
The hired manager shall conduct all activities as
stipulated in the bylaws of the sole limited company and be
under the supervision of the shareholder.
The hired manager may partly delegate his/her
managing duties to another person for help.
The hired manager of a sole limited company is
prohibited from the following business:
1. Conducting the same or similar type of sole limited
company, whether for himself/herself or for the benefit of
others, unless otherwise agreed by the shareholders; and
2. Assuming unlimited liability of a partner in a
partnership operating the same or similar type of sole limited
company, unless otherwise agreed by the shareholders.
第178条 签订经理聘用合同
中文译文
独资有限责任公司聘用经理的合同应当按照《合同法》的规定以书面形式订立。
聘用合同应当包含以下事项:
83
关于双方的权利、义务、报酬和责任以及合同终止的条款。
经理、独资有限责任公司和外部人员之间的关系应当依据相关法律规定。
English
A contract to hire a manager of a sole limited
company shall be made in writing as stipulated in the Law on
Contract and Tort. The hiring contract shall contain particulars
83
relating to rights, duties, wages and the liabilities of the
parties, and termination of the contract.
The relationship between the manager, the sole
limited company and outsiders shall be based on relevant law.
第179条 适用以下条款
中文译文
有限责任公司
除本部分第3条规定的规定外,
有限责任公司关于增加或减少资本、融资、审计、合并、解散和清算的规定,应根据本法第五部分第2条c、f、
g、h和i款的规定适用。
第4条
上市公司
A. 一般原则和设立
English
limited company
In addition to the provisions determined in Section 3
of this Part, the limited company’s provisions for increases or
reduction of capital, finance, audit, merger, dissolution, and
liquidation shall be applied as described in subparagraphs c, f,
g, h and i, section 2, part V of this Law as appropriate.
SECTION 4
PUBLIC COMPANIES
A. General principles and establishment
第180条 股东人数原则
中文译文
上市公司的
上市公司应当自其企业注册之日起,至少有三名股东和一名审计师作为创始股东。
股东人数少于三人及/或以通过资本市场筹集资金为目的的上市公司,应当变更经营类型或解散并进行清算,
按照本法第五部分第二节第一款的规定执行。
84
English
of a public company
A public company shall have as founding shareholders
at least three persons and an auditor from the date of its enterprise
registration.
A public company with a number of shareholders
less than three persons and/or with an objective of capital
mobilization through the capital market shall change the type
of business or dissolve and carry out liquidation as prescribed
in subsection I, Section 2, Part V of this Law.
84
第181条 上市公司发起人
中文译文
上市公司的发起人必须是符合以下条件的个人或法人实体:
1. 具有完全民事行为能力;
2. 不是破产人士,且未超过破产限制期;
3. 从未因欺诈或挪用公款等犯罪行为入狱;以及
4. 共同持有至少10%的注册资本。
老挝公民、永久居民、居住在老挝人民民主共和国的无国籍人士或外籍人士均有资格担任上市公司的发起人,人数最多可达公司总人数的100%。但如有必要,上市公司的发起人中至少50%应为老挝公民,具体规定将由政府另行规定。
English
A promoter of a public company must be an
individual or legal entity as follows:
1. With full capacity to act;
2. Not be a bankrupt person who has not passed the
restricted period;
3. Has never been in prison for a crime relating to fraud
or embezzlement; and
4. Jointly holds the shares of at least 10 percent of the
registered capital.
A Lao citizen, permanent resident, person without
nationality residing in Lao PDR or expatriate is entitled to be
a promoter of a public company of up to and including 100
percent of their number, except that in the case of necessity at
least 50 percent of a public company’s promoters shall be Lao
citizens, which will be stipulated in detail by the government.
第182条 举行公众法定会议
中文译文
公司
上市公司的法定股东大会必须在
上市公司成立合同送达注册处且
股份全部认购后90天内召开。
如果上市公司的法定股东大会
无法按照本条第1款的规定召开,
发起人应
在达成延期会议协议之日起10个工作日内通知上市公司的认购人。
延期会议必须在
向注册处发出通知之日起30天内召开。
如果第二次
股东大会无法召开,
则上市公司的成立合同无效,
且上市公司的发起人必须将已支付的股份全额退还给认购人。
上市公司的法定股东大会必须在其总部所在地所在的区、中心区、省会城市或首府城市举行,并且发起人和持有至少三分之二股份的认购人应当出席会议。
English
company
A statutory meeting of a public company must open
within 90 days of the contract of incorporation of the public
company being notified to the office of the registrar and the
shares being fully subscribed.
In case the statutory meeting of a public company
cannot be held as stipulated in paragraph 1 of this Article, the
promoters shall notify the subscribers of the public company
within 10 working days of the date of the agreement to
postpone the meeting.
The next meeting must be held within 30 days of the
date the notice to the registrar has been made. The contract of
incorporation of the public company will be, if this second
85
meeting cannot be held, invalid and the public company’s
promoters must fully return shares paid to the subscribers.
The statutory meeting of a public company must be
held in the district, center district, capital, province, and
capital city where its headquarters of the public company is
located, and the meeting shall b e attended by the promoters
and subscribers having shares of at least two thirds of total
shares.