老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第12页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第V编(中英对照)- 第12页

第V编 COMPANIES

本页为《企业法(修订)》第 V 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第167条 由法院指定清算人

中文译文

在以下情况下,清算人的任命:

有限责任公司因以下原因解散:
破产、法院判决、仅剩一名股东

79

剩余股东或股东人数超过30人

只能由法院任命。

English

Appointment of the liquidator in the case of the
dissolution of a limited company that is the result of
bankruptcy, a court decision, having only one shareholder
79

remaining or having more than 30 persons as shareholders
shall only be made by the court.

第168条 更换无法履行其职责的清算人

中文译文

职责

清算人因任何原因无法履行职责时,例如:清算人死亡或清算人丧失行为能力,其继任者的任命应按照原清算人的任命方式进行。

有限责任公司应按照本条以及本法第166条和第167条的规定,在清算人任命、免职或终止之日起10个工作日内,就清算人的任命、免职或终止事宜向公众进行公告。

English

duties
An appointment to replace a liquidator who is unable
to perform his/her duties for any reason, namely: the death of
the liquidator or the liquidator becomes a person lacking legal
capacity, shall be made in the way the appointed liquidator has
been appointed.
The limited company shall notify the public, as
mentioned in this Article, and Articles 166 and Article 167 of
this Law, regarding the appointment, removal or termination
of the duty of the liquidator within 10 working days of the date
of appointment, removal or termination thereof.

第169条 债务偿还和分配的优先权

中文译文

债务的清偿和分配应按照本法第六十九条第一款至第四款规定的优先顺序进行。

在债权人债务全部清偿后,剩余资产应按照本条第一款的规定分配给所有股东。

English

The payment and distribution of debts shall be
executed by following the order of priority fixed in
subparagraphs 1 to 4 of Article 69 of this Law.
The residual assets, after the creditors’ debts have
been fully paid, as mentioned in paragraph 1 of this Article,
shall distributed to all shareholders.

第170条 清算条款的适用

中文译文

普通合伙企业

除本条第五部分第二节第一款的规定外,有限责任公司的清算还应按照以下规定执行:

清算人的权利和义务(第67条)、

多清算人履行职责(第68条)、

清算后清算人的职责(第70条)、

清算人的责任(第71条)以及

清算人的责任(第71条)和

清算人解散和永久撤销企业登记(第72条)的通知(第80条)。

根据本法规定,视情况而定。

第三节
独资有限责任公司

English

of the ordinary partnership
In addition to the provisions as determined in this
subsection I, Section 2 Part V, the liquidation of a limited
company shall be executed in compliance with Article 67 on
the rights and duties of the liquidator, Article 68 on
performance of the duties of multi -liquidators, Article 70 on
the duties of the liquidator after liquidation, Article 71 on the
responsibility of the liquidator, and Article 72 on notification
80

of the dissolution and permanent withdrawal of the enterprise
registration under this Law, as appropriate.

SECTION 3
SOLE LIMITED COMPANY

第171条 设立独资有限公司

中文译文

设立独资有限公司需采取以下步骤:

1. 以个人或法人形式设立;以及

2. 注册企业。

English

For the establishment of a sole limited company, the
following steps must be taken:
1. Shall be established as an individual or an entity; and
2. Register the enterprise.

第172条 通知所需文件

中文译文

企业登记申请

独资有限责任公司的企业登记申请应包含以下主要文件:

1. 企业登记申请书;

2. 合伙人及经理的身份证、户口簿或护照复印件;

3. 如合伙人为法人实体,则需提供法人实体或组织的同意书;

4. 授权委托书或委托书;

5. 其他必要文件。

English

application for enterprise registration
The application for the enterprise registration of sole
limited company shall contain the following main documents:
1. Application for enterprise registration;
2. Copy of ID, family book, or passport of partner and
manager;
3. Letter agreed by legal entity or organization in case of
a partner being a legal entity;
4. Letter of authorization or power of attorney of a person
to whom the right is granted; and
5. Other necessary documents.

第173条 股份的出资和转让

中文译文

独资有限公司

独资有限公司的股东应当在企业注册前,以实物或现金方式全额出资。

81

独资有限公司的股份在企业注册后不得撤回,但可以转让和继承。

独资有限公司的经理应当在企业注册和出资之日起30天内,签发股份证书。股份证书应当由经理签署,如有公司印章,则加盖公司印章。

English

sole limited company
The shareholder of a sole limited company shall fully
contribute his/her shares, whether in -kind or in cash, before
registration of the enterprise.
81

The shares of the sole limited company , after its
enterprise registration, are not subject to withdrawal, but they
are transferable and heritable.
The manager of a sole limited company, within 30
days of the date of enterprise registration and share
contributed, shall issue its share certificates. Share certificates
shall be signed by the manager with a company stamp if any.

第174条 违约支付的影响

中文译文

独资有限责任公司的股东如未按本法第173条规定的时间和金额缴纳或出资,则应自缴款到期日起30日内,按照本法规定,向有关登记机关申请变更企业登记内容或申请解散。该等股东须对变更企业登记内容之日前未缴纳的股份价值承担责任。

English

The shareholder of the sole limited company failing
to pay and/or contribute the shares at the amount and the time
of payment as specified in Article 173 of this law shall amend
the contents of enterprise registration or apply for dissolution
with the registrar concerned within 30 days of the date and
time of that paying the shares becomes due, in accordance
with this law . Such shareholders are liable for the value of
their shares remaining unpaid prior to the date of changing the
contents of enterprise registration with the relevant registrar.