老挝企业法(修订)第IV编(中英对照)- 第3页
第IV编 PARTNERSHIP
本页为《企业法(修订)》第 IV 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第53条 权益所附带的权利
中文译文
所有合伙人均有权享有因合伙企业外部关系而产生的普通合伙权益,无论该权益是否以合伙企业的名义取得。
English
All partners are entitled to an interest of the ordinary
partnership resulting from an external relationship of the
partnership, regardless of whether such interest is acquired in the
name of the partnership.
第54条 退出和加入合伙企业的责任
中文译文
合伙人退出普通合伙企业时,应承担
其退出前合伙企业所欠债务的责任。
上述债务将在
合伙人获准退出合伙企业之日起一年内终止,
除非另有约定。
新合伙人应承担普通合伙企业的全部债务,
除非另有约定,[但]该约定对外部人员无效。
C. 普通合伙企业的合并与分立
English
A partner leaving an ordinary partnership shall be liable
for the debts of the partnership incurred prior to such leaving.
The liabilities mentioned above will terminate within
one year of the date the partner is approved to leave the
partnership, except when a longer period has been agreed for such
liability.
A new partner shall be liable for the whole of the debts
of the ordinary partnership, unless otherwise agreed [but] such
agreement has no effect on outside persons.
C. Merger and division of ordinary partnerships
第55条 普通合伙企业的合并
中文译文
普通合伙企业可以与一个或多个普通合伙企业合并,成为现有普通合伙企业之一,或成为新的普通合伙企业。
普通合伙企业合并须符合以下条件:
1. 合并后普通合伙企业全体合伙人在会议上一致表决通过;
2. 在该决议通过之日起10个工作日内,至少通过任何适当的大众媒体渠道发出一次通知,
以便债权人能够在收到通知之日起30天内提出异议,
且债权人未提出异议或未在该期限内作出答复;
以及
3. 注册为新企业或对企业登记证的内容进行变更。
English
An ordinary partnership may merge with one or more
ordinary partnerships to become any one of the existing ordinary
partnerships or to become a new ordinary partnership.
Ordinary partnerships may merge only in compliance
with the following conditions:
1. A unanimous vote of the partners at a meeting of the
merged ordinary partnerships;
2. Notice being given through any appropriate means of
mass media at least once within 10 working days of the date of
26
such a resolution, to enable creditors to express their objections
within 30 days of the date the objecting creditor has received
the notification, and the creditors have no objection, or fail to
reply within such a period; and
3. Registration as a new enterprise or changes being
made to the substance of the enterprise registration certificate.
第56条 普通合伙企业的分割
中文译文
普通合伙企业可以通过分割其财产、权利、义务和负债,以及将合伙人划分到新的普通合伙企业,从而分割成两个或多个普通合伙企业。
普通合伙企业分割须符合以下条件:
1. 经合伙企业合伙人会议一致通过;
2. 至少在决议通过之日起10个工作日内,通过任何适当的大众媒体渠道向债权人发出一次分割通知,
以便债权人能够在收到通知之日起30天内提出异议,
且债权人未提出异议或未在此期限内作出答复;
以及
3. 登记为新分割的企业,并对原企业登记证书的内容作出实质性修改。
English
An ordinary partnership may divide into two or more
ordinary partnerships by dividing the properties, rights,
obligations, and liabilities of such an enterprise divided and
partners into ordinary partnerships.
An ordinary partnership may divide only in compliance
with the following conditions:
1. A unanimous vote of the partners meeting of the
ordinary partnerships;
2. Notice being given to the creditors of the division
through any appropriate means of mass media at least once
within 10 working days of the date of such a resolution, to
enable creditors to express their objections within 30 days of
the date the objecting creditor has received the notification,
and the creditors have no objection, or fail to reply within such
a period; and
3. Registration as a newly divided enterprise and changes
being made to the substance of the original enterprise
registration certificate.
第57条 对合并的反对及其影响
中文译文
合并
任何债权人反对的普通合伙企业的合并或分立,除非在清偿该反对债权人的债务后方可进行,否则不得进行。除非与债权人另有约定。
27
普通合伙企业的合并并非企业的解散,也不导致企业的终止,或合并后企业原有的权利和义务的终止。
合并或分立后,经注册为新企业或变更合伙企业的实质后,该等普通合伙企业应承担合伙人会议上约定的义务和责任。
D. 普通合伙企业的解散
English
the merger
The merger or division of an ordinary partnership which
has been objected to by any creditor is unable to proceed except
after such objecting creditor’s debt has been paid. Otherwise
agreed with the creditor;
27
The merger of an ordinary partnership is not the
dissolution of the enterprise, and it does not lead to the cessation
of the enterprise, or the previous rights and obligations of the
merged enterprises;
After having registered as a new enterprise or changing
the substance of ordinary partnerships that are merged or divided,
such ordinary partnerships shall be responsible for the obligations
and liabilities as agreed at a meeting of partners.
D. Dissolution of an ordinary partnership
第58条 解散原因
中文译文
普通合伙企业可因以下三种原因解散:
1. 合伙人协议解散;
2. 法院判决解散;以及
3. 法律规定解散。
无论因何种原因,普通合伙企业的解散均应在解散原因出现之日起10个工作日内向登记机关登记,以便进行清算并遵守本法规定的解散程序,
但法院判决解散的情况除外。
English
An ordinary partnership may be dissolved for any of
three following reasons:
1. Dissolution by partners’ agreement;
2. Dissolution by court decision; and
3. Dissolution by law.
The dissolution of an ordinary partnership, for whatever
reason, shall be registered for dissolution with the registrar within
10 working days of the date the reason for dissolution has arisen,
to carry out liquidation and comply with the dissolution procedure
as defined by this Law, except for a dissolution made by a court
decision.
第59条 根据合伙人协议解散
中文译文
普通合伙关系可随时经全体合伙人一致同意而解散。
English
An ordinary partnership may be dissolved at any time by
unanimous agreement of all partners.
第60条 法院判决解散
中文译文
普通合伙企业的任何合伙人,在出现以下情况时,均可请求法院考虑解散该普通合伙企业:
28
1. 普通合伙企业的业务经营面临无法克服的损失;
2. 不可抗力导致普通合伙企业无法继续经营;
3. 其被欺骗或被迫成为合伙人;以及
4. 任何合伙人违反或故意违反公司章程或细则,或任何疏忽行为对普通合伙企业造成严重损害。
合伙人可以请求法院责令造成此类问题的合伙人赔偿损失,或停止担任普通合伙企业的合伙人,而不是命令解散该合伙企业。在前一种情况下,普通合伙企业必须按照资产分配时的市场价值,扣除其造成的损失价值,将资产分配给他/她,除非合伙人另有约定。
English
Any partner of an ordinary partnership may request the
court to consider dissolution of the ordinary partnership when it is
seen that:
28
1. The business operations of the ordinary partnership
face losses that the ordinary partnership is not in a position
to overcome;
2. Force majeure is causing the ordinary partnership to
be unable to continue operating its business;
3. He/she was deceived or forced to be a partner; and
4. Any partner has breached or is intentionally
breaching the contract of incorporation or the bylaws, or any
negligence is causing serious damage to the ordinary
partnership.
Partners may request the court to order the partner who
is the cause of such a problem to compensate for the damage, or
to cease from being a partner of the ordinary partnership instead
of order ing its dissolution. In the former case, the ordinary
partnership must distribute its assets to him/her at the market value
at the time of such asset distribution by deduction of the value of
the damage that he/she has caused, except if the partners have
agreed otherwise.