老挝企业法(修订)第IV编(中英对照)- 第2页
第IV编 PARTNERSHIP
本页为《企业法(修订)》第 IV 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第45条 股票
中文译文
普通合伙企业的股份价值或大小不一定相等。
在股份全部缴清后,
按照本法第44条第3款的规定,
普通合伙企业应当根据各合伙人的出资额,
向所有合伙人发放股份证书。
English
An ordinary partnership’s shares are not necessarily
equal in value or size.
Upon full payment of shares, as specified in paragraph 3
of Article 44 of this Law, the ordinary partnership shall issue share
certificates to all partners according to their contributions.
第46条 经理
中文译文
普通合伙企业的所有合伙人均有权共同担任经理,或同意指定一名或多名合伙人担任经理。
经理是普通合伙企业及其他合伙人的代理人。
除非另有约定,经理不得因其履行职责而获得薪金或报酬。
普通合伙企业的经理可以从外部人士中任命。
外部人士任命的经理可以获得合伙人约定的薪金或报酬。
English
All partners of the ordinary partnership are entitled to
jointly be the manager or to agree to appoint one or more partners
to be the manager.
The manager is an agent of the ordinary partnership and
other partners.
The manager shall not have a salary or remuneration for
his/her performance of the duties unless otherwise agreed.
The manager of the ordinary partnership may be
appointed from among outsiders. A manager appointed from
outside may have a salary or remuneration as agreed by the
partners.
第47条 经理的任命或解聘
中文译文
经理的任命或罢免应由全体合伙人一致通过,除非另有约定。每位合伙人在此事项上拥有一票表决权。
22
被任命或罢免经理职务的合伙人无权表决。
English
Appointment or removal of the manager shall be made
unanimously by all partners, unless otherwise agreed. Each
partner has one vote for this purpose.
22
A partner who is the subject of appointment or removal
as manager has no right to vote.
第48条 经理的权利和义务
中文译文
经理享有以下权利和承担以下义务:
1. 为合伙企业的利益,诚信地履行职责;
2. 履行合伙企业章程规定的权利和义务;
以及
3. 聘用外部人员协助其处理合伙企业的任何业务。
在有多名合伙人担任经理的情况下,合伙企业的管理应以多数票表决为准,
或以章程另行规定的方式进行。
投票时,每位合伙人拥有一票;
在只有一名经理的情况下,该经理拥有管理合伙企业的专属权利,
除非章程另有规定限制其权力;
本条第3款所述的限制,
不适用于外部人员,除非合伙企业章程另有规定。
English
The manager has the following rights and duties:
1. Fully perform duties in the interests of the partnership
and in good faith;
2. Perform rights and duties as specified in the bylaws
of the ordinary partnership; and
3. Employ outsiders to help conduct any business of the
ordinary partnership that is his/her responsibility.
Management of the ordinary partnership, where there
are many partners who are managers, shall be based on a majority
vote or as may be agreed otherwise by stipulating such in the
bylaws. When voting, each partner has one vote;
Where there is only one manager, he/she is solely
entitled to manage the ordinary partnership, unless restrictions are
otherwise specified that impose upon his/her power;
The restrictions mentioned in paragraph 3 of this Article
shall not affect outsiders if such restri ctions have not been
specified in the bylaw of the ordinary partnership.
第49条 合伙人的权利和义务
中文译文
合伙人享有以下权利和义务:
1. 随时了解合伙企业的全部经营状况;
2. 查阅或复印合伙企业的会计文件和其他文件;
3. 按约定收取股息并承担亏损责任;
4. 对合伙企业的债务承担无限责任;
23
5. 如已约定,享有否决权、反对权或警告权,但具体适用事项及行使方式应在合伙章程中规定;
6. 合伙企业解散时,按约定收回已出资部分及利润。
English
Partners have the following rights and duties:
1. Have information on the entire business situation of
the ordinary partnership at all times;
2. Inspect or copy accounting and other documents of
the ordinary partnership;
3. Receive dividends and be liable for losses as agreed;
4. Be unlimitedly responsible for the ordinary partnership’s
liabilities;
23
5. Enjoy the right of veto, objection, or warning if such
has been agreed, but the detailed matters it applies to and the
method of exercising it shall be imposed in the bylaws; and
6. Receive the return of the capital portion contributed
and the profit as agreed when the ordinary partnership is
dissolved.
第50条 新合伙人的加入和股份转让
中文译文
普通合伙企业无权接纳新合伙人,
且除非另有约定,各合伙人不得将其股份转让给其他合伙人;
接纳新合伙人或转让股份,
如达成一致,须经全体合伙人一致同意;
接纳新合伙人可通过以下方式进行:
将股份转让给外部人士,
或允许外部人士购买新发行的股份;
接纳新合伙人或转让股份后,
普通合伙企业应在接纳或转让之日起五个工作日内通知有关登记机关;
因股份转让或其他原因导致仅剩一名合伙人的普通合伙企业,
可以解散;
如果普通合伙企业的名称由合伙人姓名组成,
则当合伙人退出合伙企业时,
普通合伙企业有权从合伙企业名称中删除该合伙人的姓名。
English
The ordinary partnership is not entitled to admit a new
partner and each partner is unable to transfer his/her shares to
another unless otherwise agreed;
The admission [of a new partner] or a transfer of a share,
if it is agreed, shall be made unanimously by all partners;
The admission of a new partner may be executed by
transferring the shares to an outside person or by allowing an
outside person to buy newly issued shares;
Upon admission of a new partner or a transfer of shares,
the ordinary partnership shall notify the registrar concerned no
later than five working days from the date of such admission or
transfer;
The ordinary partnership, with only one partner left by
the transference of shares or for other reasons, may cause its
dissolution; and
Where the ordinary partnership’s enterprise name is
composed of the names of partners, the ordinary partnership has
the right to delete the name of a partner from the name of the
partnership when such a partner leaves the partnership.
第51条 禁止的行为或商业活动
中文译文
对于合伙人
合伙人从事与其自身普通合伙企业构成竞争的行为或业务活动是被禁止的,
除非所有合伙人另有约定,
24
合伙人在加入合伙企业之前,且未收到其他合伙人的反对意见,不得从事与其自身普通合伙企业构成竞争的行为或业务活动。
被视为与普通合伙企业构成竞争的行为或业务活动如下:
1. 以自身名义从事与普通合伙企业目标相似的业务;
2. 代表他人从事与普通合伙企业目标相似的业务,例如担任其他企业的经理或董事;
以及
3. 成为其他普通合伙企业或承担无限责任的有限合伙企业的合伙人。
对于任何违反本条所述限制的行为,
普通合伙企业有权要求该合伙人就其行为或业务活动所获得的全部利润,
或提起法律诉讼解散该普通合伙企业。
B. 普通合伙企业的外部关系
English
for partners
A partner’s conduct or business operations that compete
with their own ordinary partnership is prohibited, unless agreed
24
by all partners, a partner’s conduct or business operations prior to
joining as partners without any objection from other partners.
Conduct or business operations deemed to compete with
an ordinary partnership are as follows:
1. Conducting business that has similar objectives to
the ordinary partnership on his/her own behalf;
2. Conducting business that has similar objectives to the
ordinary partnership on behalf of another person, such as being
the manager or director of another enterprise; and
3. Being the partner of another ordina ry partnership or
limited partnership that has unlimited liability.
For any breach of the restrictions mentioned in this
article, the ordinary partnership is entitled to claim all profits
resulting from such conduct or business operations of that partner,
or to take legal action to dissolve the ordinary partnership.
B. The external relationships of the ordinary partnership
第52条 债务责任
中文译文
每位合伙人对合伙企业的债务承担无限责任。
合伙企业无力偿还债务后,债权人有权向每位合伙人提出索赔。
所有合伙人可以就每位合伙人对合伙企业债务或损失的责任份额达成一致,
但该协议对外部人员无效。
合伙人对合伙企业的债务承担责任,
在下列情况下:
1. 该债务源于管理人或其他合伙人履行合伙企业章程范围内的职责;
并且
2. 该债务源于为实现合伙企业的目标而履行的任何职责,
并且该履行行为已获得所有合伙人的认可。
English
Each partner shall be unlimitedly liable for the debt of
the ordinary partnership. Creditors, after failure of the ordinary
partnership to pay its debts, are entitled to make claim thereof
from each partner.
All partners may agree on the portion of the liability of
each partner for the debts or losses of the ordinary partnership, but
such agreement shall have no effect on outside persons.
A partner is liable for a debt of the ordinary partnership
when:
1. The debt arises from the performance of duties by
the manager or by other partners that fall within the scope of
the bylaws of the ordinary partnership; and
2. The debt results from the performance of any duties
25
to achieve an objective of the ordinary partnership and such
performance is adopted by all partners.