老挝企业法(修订)第VI编(中英对照)- 第1页 - 老商通 LaoBiz.com

老挝企业法(修订)第VI编(中英对照)- 第1页

第VI编 STATE-OWNED ENTERPRISES

本页为《企业法(修订)》第 VI 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。

第189条 国有企业

中文译文

国有企业是由国家出资超过总资本50%设立的,或者经国家或国民议会同意,将其他类型的企业转入国有企业而设立的。

国有企业的设立、管理和经营按照公司法人原则进行。

应当制定关于国有企业的设立、管理和经营活动的单独规章。

English

State enterprises are established by the State with a
capital contribution of more than 50 percent of the total
capital, or by transferring other types of enterprise to the State
enterprise, as agreed by the State or national assembly.
A State -owned enterprise is established, managed
and operated based on the principles of the company vehicle.
Separate regulations for the establishment,
management, and business activities of the State shall be
developed.

第190条 设立国有企业的条件

中文译文

应设立一家国有企业,

经营以下业务领域:

1. 对国家至关重要且不可或缺的业务领域,

其他经济部门不得开展业务活动,

即被视为战略性且与国家安全相关的活动;

2. 提供公共事业的业务活动,

其他经济部门或其他类型企业不提供;

以及
3. 财务稳健、经济可行且能够提供资本积累机会的业务活动。

89

English

A State -owned enterprise shall be established for
operating the following business sectors:
1. Important and crucial business sectors for the
nation, which are not open to other economic sectors to
conduct business activities, namely activities that are
considered strategic and concerned with national security;
2. Business activities offering public utilities, which are
not provided by other economic sectors or other types of
enterprise; and
3. Business activities that are financially sound,
economically viable and provide opportunity for capital
accumulation.
89

第191条 企业的基本原则

中文译文

国有企业的经营

国有企业的经营活动

应遵循以下主要原则:

1. 严格遵守指导方针、政策、法律、

政府社会经济发展规划,

并接受相关部门的定期监督;

2. 基于商业原则独立经营,

并对国家资产和

资本承担全部责任;

3. 保持良好、透明、现代化的

管理体系,并接受定期的内部和

外部审计;

4. 确保群众组织的充分参与,

以期为提高经营效率做出贡献。

English

operations of a State-owned enterprise
The business operations of State -owned enterprises
shall be conducted based on the following key principles:
1. Strict compliance with guidelines and policy, laws,
governmental social-economic development plans, and
regular supervision of relevant sectoral agencies;
2. Independent business operations based on
commercial principles and fully liable to the State’s assets and
capital;
3. Maintain a good, transparent, and modern
management system and be subject to regular internal and
external audits; and
4. Ensure the full participation of Mass organizations, in
view of contributing toward improving the efficiency of
business operations.

第192条 国有企业董事会

中文译文

企业

董事会自国有企业成立之日起设立,
由总裁、副总裁、董事以及企业相关单位(作为支持单位)组成。

董事会主席应为政府官员,
常驻企业,
负责企业经营活动的全部责任,
包括国家资产、资本和负债。

董事会的组织和运作细节将另行制定规章。

90

English

enterprise
The board of directors is established from the date of
establishing the State -owned enterprise, and consists of the
president, vice president, members and relevant unit of the
enterprise as supporting unit.
The President of the board of directors shall be a
government officer and permanently work in the enterprise,
he/she is in charge of overall responsibilities for the
enterprise’s business operations, including the State’s assets,
capital and liabilities.
The details of the organization and operations of a
board of directors will be developed in separate regulations.

90

第193条 董事会的资格和要求

中文译文

董事会

由财政部任命的国家董事会成员,应具备以下资格:

1. 具备至少三年企业管理或其他相关领域的全面能力和经验,并拥有良好的管理履历。

董事会主席应具有至少三年的组织管理经验,且至少担任过三级管理职位。

董事会副主席和董事应至少担任过五级管理职位;

2. 至少拥有法学、审计、金融、会计、公共管理、市场营销或投资专业的学士学位;

3. 诚实正直,品行端正,具有远见卓识、职业道德、创造力、透明度和领导力;

4. 从未因故意犯罪而被法院判处剥夺自由或禁止从事商业活动。 5.祝您身体健康。

English

directors
A board of directors from the State appointed by the
Ministry of Finance and has the following qualifications:
1. Be a person with full capacity and experience in the
areas of business management or other subjects for at least three
years, and have a good management history. The president of
the board of directors shall have experience in managing an
organization for at least three years, and shall have at least a
level three management position. The vice president and board
of director members shall have had at least a level five
management position;
2. Have at least a bachelor’s degree in la w, auditing,
finance, accounting, public administration, marketing or
investment;
3. Be honest, and exhibit good behavior, vision, ethics,
morality, creativity, transparency and leadership;
4. Has never been convicted by a court of deprivation of
liberty due to intentional wrongdoing or banned from doing
business; and
5. Have a good health.

第194条 董事会的权利和义务

中文译文

董事会的权利和义务如下:

1. 研究企业的管理战略和计划;

2. 评估企业的经营业绩;

3. 负责有效利用国有资产和资本;

4. 审议并选举董事,并向财政部部长提出任命或罢免建议;

5. 批准外部审计师的任命;

6. 监督和检查董事与企业相关的活动;

以及
7. 行使相关法律法规规定的其他权利和义务。

English

The rights and duties of a board of directors are:
1. Study the enterprise’s management strategy and plan;
2. Evaluate results of the enterprise’s business
operations;
3. Be responsible for the effective use of State assets
and capital;
4. Study and elect directors for proposal to the Minister
of the Ministry of Finance for appointment or removal;
5. Approve the appointment of an external auditor;
6. Monitor and inspect directors’ activities relating to
91

the enterprise; and
7. Exercise other rights and duties as specified in
relevant laws and regulations.

第195条 董事会

中文译文

董事会负责国有企业日常经营活动的执行管理,由若干董事和副董事组成。

国有企业董事会成员根据董事会或股东大会的协议以及劳动合同领取薪酬和其他福利。

董事会在本法第197条和国有企业章程规定的权利和义务范围内运作,但接受董事会和股东大会的管理。

English

The board of directors provides the executive
management of the daily business activities of the State -
owned enterprise, and consists of a number of directors and
deputy directors.
The board of directors of State -owned enterprises
receives salaries and other benefits according to the agreement
of the board of directors or shareholders’ meeting, and
according to the labor contract.
The board of directors operates within the scope of
rights and duties as defined in Article 197 of this Law and the
bylaws of State-owned enterprises, but under the management
of the board of directors and the meeting of shareholders.

第196条 成员资格和要求

中文译文

由州政府任命的董事会成员

由政府任命的董事会成员应具备以下资格和要求:

1. 优秀的商业管理能力,并拥有至少五年商业管理经验;

2. 具备法律、审计、财务、会计、人事管理、市场营销或投资方面的必要知识、技能和专业水平,并拥有学士或以上学位;

3. 诚实守信,行为端正,并对其职责负责;

92

4. 从未因故意不当行为而被法院剥夺自由或被禁止从事商业活动;

5. 在就职前申报其资产;以及

6. 身体健康。

董事会成员的选拔过程基于竞争原则。

English

of a board of directors from the State
A person appointed to a board of directors by the
Government has the following qualifications and requirements:
1. Be a good business manager and have at least five
years of business management experience;
2. Have the required knowledge, skills, and level of
expertise in law, auditing, finance, accounting, personnel
management, marketing or investment, and a Bachelor's degree
or higher;
3. Be honest, exhibit good behavior, and be responsible
for their duties;
92

4. Has never been convicted by a court of deprivation of
liberty due to intentional wrongdoing or banned from doing
business;
5. Declare their assets before taking office; and
6. Have good health.
The board of directors went through the selection
process on the basis of competition.