老挝企业法(修订)第VI编(中英对照)- 第2页
第VI编 STATE-OWNED ENTERPRISES
本页为《企业法(修订)》第 VI 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第197条 董事会的权利和义务
中文译文
国有企业董事会拥有以下权利和义务:
1. 制定、更新和提出战略、规章制度、经营计划、管理和年度人事发展计划的修改建议,提交董事会审议;
2. 研究、制定和完善国有企业合资合同;
3. 制定国有企业年度投资计划、增资或减资、合并、设立、解散、国有企业分支机构、股份出售、转让或全部或部分经营活动计划,确定出资额和重要财务比率,提交董事会审议;
4. 管理国有企业的日常事务; 5. 管理和执行年度收支计划,包括支付行政款项、工资、劳动报酬、津贴、净养老金、政策支出以及法律规定和股东大会决议规定的各项资金;
93
6. 代表国有企业签署国有企业文件,例如买卖合同、租赁协议和官方文件;
7. 签发任命或解聘部门、单位、分支机构、代表处负责人、副负责人及其他重要职位的协议,包括国有企业内部人员的招聘、调动和解聘;
8. 核实并及时准确地向内部和外部审计人员提供信息和文件,并按照法律法规的规定发布经审计的财务报告;
9. 根据内部和外部审计人员的建议改进和纠正现有问题;
10. 按照股东大会的决议分配股息;
11. 按照企业章程或劳动合同的规定,领取工资、会议费和其他报酬;
12. 对在其管辖范围内的国有企业员工进行评价、表扬和纪律处分;
13. 行使股东大会或董事会赋予的权利并履行其职责。
English
A board of directors of State-owned enterprises has
the following rights and duties:
1. Create, update, and propose amendments to strategies,
rules, business plans, management, and annual personnel
development plans to present to the board of directors for
consideration;
2. Research, create, and improve State-owned enterprise
joint venture contracts;
3. Create an annual investment plan, capital increase or
decrease, merger, establishment, dissolution of State -owned
enterprises, State-owned enterprise branches, sales, transfer of
shares, or all or part of activities, determine capital contribution
and important financial ratios to present to the Board of
Directors for consideration;
4. Manage the daily affairs of State-owned enterprises;
5. Manage and implement the annual income -
expenditure plan, including the disbursement of administrative
payments, salaries, labor payments, allowances, net pensions,
policy payments, and various funds as defined by the Law and
according to the agreement of the shareholders' meeting;
93
6. Represent the State-owned enterprise in signing
documents of the State-owned enterprise, such as purchase and
sale contracts, lease agreements, and official documents;
7. Issuing agreements to appoint or dismiss the position
of the head, deputy head of department, unit, branch,
representative office, and other important positions, including
recruitment, reshuffling, and dismissal of staff positions within
the State-owned enterprise;
8. Verify, provide information and documents to internal
and external auditors accur ately and in a timely fashion, and
disseminate financial reports that have been audited as
described in the laws and regulations;
9. Improve and correct existing issues according to the
recommendations of internal and external auditors;
10. Share dividends as agreed by the shareholders'
meeting;
11. Receive remuneration in the form of salary, meeting
fees, and other policies as specified in the rules of the enterprise
or according to the labor contract;
12. Evaluate, praise, and discipline employees of Stat e-
owned enterprises who are under their responsibility; and
13. Exercise rights and perform other duties as assigned
by the shareholders' meeting or the board of directors.
第198条 董事和董事会的职责
中文译文
董事
国有企业的董事和董事会对企业经营的盈亏负有直接责任。他们还对其违反法律、国有企业规章制度、股东大会或董事会决议以及其他相关规定的行为承担法律责任。
English
directors
The direc tor and the board of directors of State -
owned enterprises are directly responsible for results and
losses in business operations. They are also legally
responsible for their actions that violate the law, the
regulations of State -owned enterprises, resoluti ons of
94
shareholders' meetings or the board of directors, and other
related regulations.
第199条 获取国有资本来源的途径
中文译文
企业
国有企业可获得以下融资来源:
1. 国家出资;
2. 与其他商业伙伴合作;
3. 以土地或其他财产作抵押获得贷款;
以及
4. 发行证券。
以国有企业的土地或其他资产作抵押获得贷款以及通过发行证券获得资金的具体规定另行制定。
English
enterprises
State-owned enterprises can access the following
sources of funding:
1. State-contributed funding;
2. Partnership with other business partners;
3. Taking land or other property as collateral for a loan;
and
4. Issuance of securities.
Taking land or other assets of State -owned
enterprises as collateral for loans and access to capital through
the issuance of securities is defined in separate regulations.
第200条 出售国有企业股份
中文译文
董事会或股东大会
可以考虑将国有企业股份出售给个人或法人实体,
部分或全部出售,并向财政部提出申请,
并向政府报告,
供其审议和批准。
政府必须将涉及经济金融稳定或国家安全的具有战略意义的国有企业股份出售事宜提交国民大会审议。
如果此类出售导致国家持股比例低于50%,
则该国有企业必须改制为其他类型的企业。
95
English
The board of directors or the meeting of shareholders
can consider the sale of shares of State -owned enterprises in
any part or in whole to individuals or legal entities, and submit
a request to the Ministry of Finance for consideration, and
report to the Government for consideration and approval. The
Government must submit to the National Assembly for
consideration the sale of shares of State -owned enterprises
that have a strategic nature related to economic -financial
stability or national security. If such a sale results in the State's
share ratio falling below50 percent, the State -owned
enterprise must be converted into another type of enterprise.
95
第201条 国有企业转型
中文译文
其他形式
国有企业可以根据国家政策和市场经济机制,在各个时期进行其他形式的转换,例如有限责任公司和股份有限公司,以改善和加强企业。
有意进行形式转换的国有企业必须根据股东大会或董事会的决议,向财政部提出申请。
财政部收到申请后,将与国有企业、国有企业所属部委、机关单位以及相关各方协调,开展国有企业转型研究,并制定方案供政府审议。
如无转换方案,
但如认为有必要,财政部负责
协调国有企业、
国有企业所属部委、
国有企业所属机构以及
相关部门,
开展转换调研并
提出方案供政府审议。
如政府同意转换国有企业,
财政部负责协调国有企业、
国有企业所属部委以及
相关部门,成立国有企业转换委员会,
该委员会将制定计划,
评估企业组织及其活动(包括资产价值),
并根据相关法律法规进行转换,
设立新企业。
相关部委、组织和地方政府机构必须对其管理的国有企业进行调研和遴选,指定其为战略性国有企业;但任何非战略性国有企业,
96
应考虑转型为其他形式的企业。
国会是负责审议政府提出的、与经济稳定和国家安全相关的具有战略意义的国有企业转型方案的机构。
English
other forms
State-owned enterprises may be converted to other
types of enterprises and other forms, such as limited
companies and public companies, according to State policies
and market economy mechanisms in each period, in order to
improve and strengthen the enterprises.
State-owned enterprises that intend to change to
another form must make a submission to the Ministry of
Finance based on an agreement made at a shareholders'
meeting or by the board of directors. After receiving the
proposal, the Ministry of Finance, in coordination with State-
owned enterprises, ministries, agencies to which State-owned
enterprises belong, and relevant parties, conducts research on
the transfor mation of State -owned enterprises in order to
formulate a proposal for consideration by the Government.
In the event that there is no proposal for conversion,
but if it is deemed necessary, the Ministry of Finance is in
charge of coordinating with State -owned enterprises,
ministries, organizations to which the State -owned enterprise
belongs, and relevant agencies to research the conversion and
make the proposal for governmental consideration.
If the Government agrees to convert a State -owned
enterprise, t he Ministry of Finance coordinates with State -
owned enterprises, ministries to which the State -owned
enterprise belongs, and relevant agencies to appoint a State -
owned enterprise conversion committee, which will create a
plan, evaluate the organization and its activities, including the
value of assets, and carry out the conversion and establish of
a new enterprise in accordance with relevant laws.
Relevant ministries, organizations, and local
government agencies must research and select State -owned
enterprises under their management to be designated as
strategic State -owned enterprises, but any State -owned
enterprises that are not strategic State -owned enterprises
96
should be considered for transformation into other forms of
enterprise.
The National Assembly is the body that considers the
transformation of State-owned enterprises that have strategic
characteristics related to economic stability and national
security, as proposed by the Government.