老挝企业法(修订)第X编(中英对照)- 第1页
第X编 MANAGEMENT AND INSPECTION OF ENTERPRISES
本页为《企业法(修订)》第 X 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第210条 管理和检查机构
中文译文
政府负责以集中统一的方式管理和检查全国的企业,
通过指定工业和商业部门(即获准开展业务的部门)作为企业监管的主要机构,
并根据其职责,与
其他相关部门机构和地方当局协调合作。
管理和检查机构包括:
1. 工业和商业部门;以及
2. 获准开展业务的部门。
English
The Government is responsible for managing and
inspecting enterprises in a centralized and uniform manner
throughout the country, by assigning the industry and
commerce sectors – the sector that is authorized to conduct
business – to be the main body for supervision and inspection
of enterprises according to their roles, in coordination with
other relevant sectoral agencies and local authorities.
The management and inspection agencies consist of
the following:
1. The industry and commerce sectors; and
2. Sectors that are authorized to conduct business.
第211条 管理层的权利和义务
中文译文
检查机构
管理和检查机构拥有以下权利和义务:
1. 研究和制定有关企业经营的政策、战略规划和法律,
以便向政府提出建议供其考虑;
2. 实施与企业经营相关的政策、战略规划、细则、
计划、方案和项目;
3. 宣传与企业经营相关的政策、战略规划、法律、细则、
计划、方案和项目;
4. 监督与企业相关的法律、细则、
计划、方案和项目的实施;
5. 根据其职责范围,促进、管理和监督企业登记和营业执照的实施;
6. 编制和公布与企业登记和营业执照相关的印刷表格;
7. 创建、开发、管理和使用国家企业信息系统,并向公共和私营部门提供企业信息;
8. 将国家企业数据库与相关部门连接;
9. 接收并审议处理个人、法人和组织提出的有关企业的建议;
10. 与相关部门机构和地方政府机构协调,对企业进行管理和监督;
11. 定期向上级汇报工作进展情况;以及
12. 行使法律规定的权利并履行法律规定的其他义务。
English
inspection agencies
Management and inspection agencies have the
following rights and duties:
1. Study and formulate policies, strategic plans, and laws
on business operations in order to make proposals to the
Government for consideration;
2. Implement policies, strategic plans, sub -regulations,
plans, programs and projects related to business operations and
101
implementation;
3. Disseminate polices, strategic plans, laws, sub -
regulations, plans, programs and projects related to business
operation;
4. Monitor the implantation of laws, sub -regulations,
plans, programs and projects related to enterprise;
5. Promote, manage and monitor the implementation of
enterprise registration, and business operating licensing,
according to the scope their responsibility;
6. Develop and promulgate printed forms related to
business registration and business operating licensing;
7. Create, develop, manage and use the national
enterprise information system, and provide information on
enterprises to the public and private sectors;
8. Link the national enterprise database with related
sectors;
9. Receive and consider resolving the proposals of
individuals, legal entities and organizations regarding
enterprise;
10. Coordinate with relevant sectoral agencies and local
government agencies in managing and monitoring enterprises;
11. Summarize and report the implementation of their
work to the upper level regularly; and
12. Exercise rights and perform other duties prescribe by
law.
第212条 授权机构的权利和义务
中文译文
经营活动
获准经营活动的机构在管理和检查企业方面享有以下权利和承担以下义务:
1. 研究和制定经营活动相关的政策、战略规划和法律,
并向政府提出建议;
2. 将政策、战略规划和法律转化为法律;
102
制定与经营活动相关的法律、计划、方案和项目;
3. 宣传与经营活动相关的政策、战略规划、法律、法律;
4. 管理和监督经营活动;
5. 考虑颁发、变更、暂停、取消或撤销经营许可证,并通知相关企业登记机关;
6. 对违法企业进行处罚;
7. 将其信息与国家企业信息系统对接,以便交换企业信息;
8. 接收并考虑处理个人、法人或组织提出的有关企业经营的建议;
9. 与相关部门机构和地方政府机构协调,管理和监督企业的经营活动;
10. 定期向上级汇报工作进展情况;
11. 行使法律规定的权利并履行法律规定的其他职责。
English
for business operation
Agencies authorized for business operation are
subject to the following rights and duties in managing and
inspecting enterprises:
1. Study and formulate policies, strategic plans, and laws
on business operations to make proposals for governmental
consideration;
2. Implement policies, strategic plans, laws into legislation
102
under the law, plans, programs and projects related to business
operations and implementation;
3. Disseminate polices, strategic plans, laws, legislation
under the law, plans, programs and projects related to business
operation;
4. Manage and monitor business operations;
5. Consider issuing, changing, suspending, canceling or
revoking business operating licenses and notifying the relevant
enterprise registration authorities;
6. Perform sanctions against enterprises that violate the
law;
7. Link their information with the national enterprise
information system in order to exchange information on
enterprises;
8. Receive and consider resolving the proposals of
individuals, legal entities or organizations regarding business
operation;
9. Coordinate with relevant sectoral agencies and local
government agencies in managing and monitoring the business
operation of enterprises;
10. Summarize and report the implementation of their
work to the upper level regularly; and
11. Exercise rights and perform other duties prescribed by
law.
第213条 其他机构的权利和义务以及
中文译文
相关地方政府机构
其他机构和相关地方政府机构有权有义务指导、促进和协调企业管理和检查机构,并与其合作,以便按照各自的职责执行相关法律法规。
103
English
relevant local government agencies
Other agencies and relevant local government
agencies have the right and duty to guide, promote and
coordinate, and cooperate with the management and
inspection agencies of enterprises, in orde r to implement
relevant laws and regulations according to their roles and
responsibilities.
103
第214条 企业检查
中文译文
企业的全部经营活动均由本法第210条规定的企业管理和
检查机构进行管理、
监督和检查,
以及
相关法律法规的规定。
English
All operations of the enterprise are managed,
monitored and inspected by the enterprise management and
inspection agencies, as defined in Article 210 of this Law, and
relevant laws and regulations.
第215条 企业检查的形式
中文译文
企业检查主要通过以下三种方式进行:
1. 按计划定期检查,即按照既定计划定期开展检查,
并设定了具体的截止日期;
2. 提前通知检查,即在认为必要时进行的检查。检查对象必须至少提前24小时收到通知;
3. 突击检查,即在不事先通知的情况下进行的紧急检查。
检查可以包括文件检查和现场实际操作检查。
English
Enterprise inspection is carried out in the three
following ways:
1. Inspection according to a regular plan, which is a
inspection carried out according to a plan on a regular basis and
with a certain deadline;
2. Inspection by notifying in advance, which is an
inspection when deemed necessary. The target must be notified
of the inspection at least 24 hours in advance; and
3. A sudden inspe ction, which is an urgent inspection
without giving the target advance notification.
The inspection can involve document inspection and
actual performance at the inspection site.
第216条 注册员
中文译文
注册官是指被任命或解聘为工商部门注册官的公务员。
注册官的任命和解聘由单独的规章规定。
English
A registrar is a civil servant who has been appointed
or dismissed as a registrar from the industry and commerce
sectors.
The appointment and dismissal of the registrar are
stipulated in a separate regulation.
第217条 注册官的权利和义务
中文译文
1. 就设立、变更企业登记证内容和解散企业提供咨询;
2. 考虑颁发、变更企业登记证内容和解散企业;
104
3. 按照本法规定,对各类企业的设立、变更企业登记证内容和解散等事宜进行管理;
4. 收集、保护和提供企业登记信息;
5. 注销或建议注销企业登记证;
6. 根据税务机关的建议,暂停使用企业登记证;
7. 按照本法规定的程序,从国家企业信息数据库中删除企业名称;
8. 行使法律规定的权利和履行法律规定的其他义务。
English
1. Provide advice on establishing, changing the contents
of the enterprise registration certificate and dissolving the
enterprise;
2. Consider issuing, changing the contents of the
enterprise registration certificate and dissolving the enterprise;
104
3. Manage the organization of all types of enterp rises at
management level, regarding establishment, changes in the
content of the enterprise registration certificate and dissolution,
as stipulated in this law;
4. Collect, protect and provide information on enterprise
registration;
5. Eliminate or propose elimination of an enterprise
registration certificate;
6. Suspend the use of an enterprise registration
certificate, as proposed by the tax authorities;
7. Delete the name of an enterprise from the national
enterprise information database at its management level ,
according to the procedures set forth in this Law; and
8. Exercise rights and perform other duties prescribe by
law.