老挝企业法(修订)第VII编(中英对照)- 第1页
第VII编 MIXED ENTERPRISE
本页为《企业法(修订)》第 VII 编中英对照,按原文条文顺序排版。如有歧义,以老挝文官方文本为准。
第202条 混合企业
中文译文
混合型企业是指由国家和/或国有企业与其他部门(国内或国外投资者)共同投资的企业。国家或国有企业被称为“国有部门”。
国有部门与其他部门之间的共同投资有两种类型:
1. 其他部门持有国有企业的股份;以及
2. 国有部门持有其他部门企业的股份。
English
A mixed enterprise is an enterprise invested jointly
by State and/or State enterprises and other sectors (domestic
or foreign investors). State or State enterprise called "State
sector”.
There are two types of joint investment between the
State sector and other sectors:
1. Other sectors holding shares in a State enterprise; and
2. The State sector holds shares in an enterprise of other
sector.
第203条 其他部门持有国有企业的股份
中文译文
其他行业可以持有国有企业的股份,但总股份不得超过本法第189条第1款规定的资本比例。
English
Other sectors are able to hold shares in a State
enterprise totaling no more than the capital proportion, as
determined in paragraph 1 Article 189 of this Law.
第204条 国有部门持有其他企业股份
中文译文
部门
国有部门可以持有其他部门企业不同比例的股份,
具体比例由相关各方协商确定。
97
国有部门持有的股份比例,
无论其规模大小,均不得导致非
国有企业转变为国有企业,除非相关各方另行同意,
并应依据相关法规进行。
如果企业由国家和非国有部门各持50%的股份,
各方应制定关于表决权和企业治理其他方面的详细规定。
English
sectors
The State sector is able to hold various proportions
of shares in enterprises in other sectors, as agreed by the
relevant parties.
97
The proportion of shares held by a State sector,
regardless of its size, cannot cause the conversion of a non -
State enterprise to a State enterprise, unless the parties
concerned have agreed to such a conversion, which shall take
place based on relevant regulations.
If enterprise is 50:50 jointly owned by the State and
non-State sectors, the parties shall develop detailed
regulations on voting power and other aspects of enterprise
governance.